Archive for June 22nd, 2008

June 22nd, 2008 | Author: GS Nguyễn Đăng Hưng

Chan trau“Chăn trâu”

Bức thư mùa hè

Cũng có dạo anh đi miền cực Bắc
Ngồi chờ đêm không thấy ngày qua
Hè đã về, nắng chiều không hề tắt
Trên những đồi thông hiu hắt gió ngàn
Anh ngồi đây nghe thấm đọng không gian
Không ngủ được. Ơi! Muôn vàn thương nhớThương em ngày xưa, một mình vò võ
Gác nhỏ ngồi trông phố vắng ai về
Thương những con đường nắng gắt đồng quê
Bà dắt cháu thẫn thờ lên thăm mộ
Thương những cuộc đời qua rồi như chuyện cổ
Mà nỗi đau còn day dứt khôn nguôiCũng đã một lần, cũng những kiếp người
Đã sống cõi đời, đơn sơ bèo bọt
Vách đất, lều tranh, gió luồn, mưa giọt
Cậu bé ngày xưa lam lũ cút côi
Cậu bé thành người thì họ đã đi rồi
Không để lại, ngay những lời trăn trối

Đất nước hồi sinh, cuộc đời tiếp nối
Người thân yêu lưu lạc khắp địa cầu
Bè bạn xa rồi, không biết về đâu
Không biết hôm nay, ai còn ai mất
Nỗi buồn chiến tranh, nỗi buồn có thật
Nhưng mấy ai tả hết nỗi kinh hoàng

Riêng phần mình anh mang suốt thời gian
Ngay những tháng những ngày vui nhất
Đêm đã không về, ngày không buồn tắt
Viết mấy giòng thơ, giấc ngủ qua rồi
Thư nay đề: miền cực Bắc xa xôi

NGUYỄN ĐĂNG HƯNG
Lulea, Thụy Điển, 1997

Une lettre de l’été

Il m’est arrivé de me promener dans le Grand Nord,
Et j’attendais en vain la fin du jour
Car le rayon du soleil ne s’éteignait jamais, l’été est de retour
Sur les collines des pins bercés par le vent
J’entendais comme si l’espace se tord
Et tout le passé me revenait, comme un tourment
Et m’éloignait du sommeil
Je pensais aux temps où tu n’étais qu’un petit enfant
Tu restais seul à la maison dans cette ville béante
Où est maman? tu demandais d’une voix sans pareil!
Je pensais à ces sentiers de notre village, inondés de soleil
J’ai suivi grand-mère visiter des tombes des disparues
Je pensais à ces vies décousues
A ces existences simples et éphémères
A ces pluies, ces vents, ces boues autour de cette chaumière
Et mon coeur se serre comme une blessure mal soignée
Je pensais à ce petit orphelin élevé par ces gens
Et par miracle, il a grandi sans trop de mal
Et quand il commence à comprendre que la vie a un sens
Ils sont tous partis sans laisser le moindre bruit
Maintenant la paix est revenue et la vie continue
Mais les proches se dispersaient à travers les quatre continents
Et les amis sont loin et on ne sait pas s’ils sont vivants
Oui la guerre est triste, une tristesse déconcertante
Mais qui peut décrire toutes ces détresses immenses?
En tout cas, moi je les portais comme un destin
Et même par chance, la vie parfois me sourit
Elles surgissent un jour comme aujourd’hui, un beau matin
Ne pouvant point dormir, je compose ces lignes
Et je note sur cette lettre : ici c’est le Grand Nord, le jour y est sans fin!

Traduction pour mon fils Thierry,, Liège le 9 mars 2004
Nguyen Dang Hung

Lukea mua he“Lulea, Thụy Điển mùa hè”

Category: Thơ  | Tags:  | Leave a Comment