Hai ca khúc Pháp nổi tiếng do Phi Thúy Hạnh trình diển trong đêm ra mắt Album “Sẽ cuốn theo gió bay”.
Ca sỹ Phi Thúy Hạnh
Hai ca khúc:
“Không ! có sao đâu” và “Tình ngang trái”
Lời Việt của Nguyễn Đăng Hưng
Đêm ra mắt album nhạc ngoại quốc lời Việt do Nguyễn Đăng Hưng chuyển ngữ có hai ca khúc được nữ ca sỹ Phi Thúy Hạnh trình diễn rất thành công. Nhiều bạn bè rất thích ca từ có nhắc nhở chúng tôi. Xin xuất bản ở đây nguyên văn hai bài :
1. Non ! Rien de rien (Không ! Có sao đâu), ca khúc tiêu biểu do nữ ca sỹ người Pháp Edith Piaf hát lần đầu tiên trong năm 1960. Edit Piaf được xem như nữ ca sỹ lớn nhất của nước Pháp đã nổi lên như một hiện tượng ca nhạc từ những thập kỷ 30, 40, 50,60. Năm 1960 nhà soạn nhạc lừng danh Charles Dumont đến thăm Edit Piaf tại nhà ớ Paris và qua chiếc dương cầm có sẳn, đã giới thiệu bài hát “Non rien de rien” này cho Piaf. Sau khi nghe xong, Piaf rất vui và nói ngay : đây là chính ca khúc tôi chờ đợi từ lâu vì nó tóm tắt của đời ca kỷ sôi nổi của tôi. Quả đúng như vậy bài “non rien de rien” đã trở thành một thành công vang dội toàn cầu đưa tiếng hát Piaf lên đỉnh cao. Tháng 12 năm 1960 tôi đã nhiều lần nghe bài này tại Sài Gòn. Bước chân đến Bỉ, ở đâu tôi cũng nghe bài hát này vang lên như một thông điệp vĩnh cửu của Piaf, một ca khúc không có nếp nhăn qua năm tháng.
http://fr.youtube.com/watch?v=Q3Kvu6Kgp88&feature=related
2. AMOUR DÉFENDU (Tình ngang trái, phiên bản tiếng Anh có tên là Romance), một ca khúc tiêu biểu do nữ ca sỹ Mireille Mathieu (ca sỹ được coi như là người nối nghiệp Edith Piaf) trình diễn. Bài này đã được Phạm Duy dịch rồi không biết năm nào và có tên là « Tình oan khiên ».
Đây là ca khúc nguyên tác từ Tây ban Nha có tên là « Melodia de Sor » do Fernando Sor sáng tác. Năm 1977 Narciso Yepes soạn lại cho guitar và trở nên nổi tiếng qua phim “Jeux interdits”. Lời tiếng Pháp của Eddy Marnay đã gây cảm hứng cho phần chuyễn ngữ mới của Nguyễn Đăng Hưng
http://www.youtube.com/watch?v=GMf4kWAFhLs&NR=1
Sau đây là ca từ tiếng Pháp và lời Việt do Nguyễn Đăng Hưng chuyển ngữ.
Trên đây là bài “Không! có sao đâu” do Nguyễn Đăng Hưng trình diển với hóa âm phối khí của NS Quốc Dũng
|
La chanson des années 60 rendue célèbre par EDITH PIAF Non ! Rien de rien… Lời: Michel Vaucaire, Nhạc: Charles Dumont
REFRAIN
Rien de rien… Non, je ne regrette rien… Ni le bien, Qu’on m’a fait. Ni le mal, Tout çà m’est bien égal ! Non ! Rien de rien… Non, je ne regrette rien… C’est payé Balayé Oublié Je me fous du passé ! COUPLET Avec mes souvenirs J’ai allumé le feu Mes chagrins, mes plaisir Je n’ai plus besoin d’eux ! Balayé mes amours Et tous leurs trémolos Balayés pour toujours Je repars à zéro… REFRAIN
Rien de rien… Non, je ne regrette rien… Ni le bien, Qu’on m’a fait. Ni le mal, Tout çà m’est bien égal ! Non ! Rien de rien… Non, je ne regrette rien… Car ma vie Car mes joies, Aujourd’hui, Çà commence avec toi ! |
Bài hát nổi tiếng trong những năm 60 do EDITH PIAF hát Không ! Có sao đâu… Lời Việt: Nguyễn Đăng Hưng (2008)
ĐIỆP KHÚC
Có sao đâu… Không, xót xa chi chuyện qua rồi! Chuyện buồn đau Nỗi cô đơn, Buổi thương đau, Sẽ không còn trong tôi nữa ! Không ! Có sao đâu… Không, xót xa chi chuyện qua rồi! Đời bể dâu Thoáng qua mau, Như bóng câu Qua cửa sổ nhanh mà thôi ! ĐOẢN KHÚC Những dây dứt, những đợi chờ, Đã cháy bỏng trong tim mình, Những kỷ niệm, những đau buồn Không lắng đọng trong tôi mãi ! Những thao thức, những âu sầu, Những nước mắt của đêm thâu, Những âu lo ngày tháng dài Đã đi qua mất hết rồi ! ĐIỆP KHÚC
Có sao đâu… Không, xót xa chi chuyện qua rồi! Niềm cay đắng, Nỗi cô đơn, Buổi thương đau, Sẽ không còn trong tôi nữa ! Không ! Có sao đâu… Không, xót xa chi chuyện qua rồi! Vì tình yêu, Mới lên ngôi, Bởi hôm nay, Em đã có trong đời tôi ! |
|
AMOUR DÉFENDU
Le Dm vent d’octobre froissait la rivière Les plis Bb de ma robe frôlaient Gm la bruyère que j’ai Dm voulu prendre ta main A qu’une bague m’avait Gm dé Dm fen Gm du Dm. La Dm seule faute restera la mienne et j’ai Gm dit “je t’aime” aux cou Dm leurs de l’ombre et mon coeur s’est Dm per Gm du Dm. A D mour de rêve,
Il Dm y avait l’autre, A D mour de rêve,
|
TÌNH NGANG TRÁI
Yêu Dm đương như tơ vương miên man trôi một chiều thu Ngày ấy Bb em đã lỡ yêu theo cơn Gm say tình ngày thơ. Lâng lâng A như trong giấc mơ Tim em Dm không hay đêm đêm người kia A xa xôi trông mong và ngày Gm ngày Dm đợi Gm chờ Dm .
Ôi Dm mưa không ngưng rơi trong tim em một ngày đông Vì bỡi Bb ngang trái đắng cay Nay vương Gm theo phận mình đây Không gian A như tan vỡ thôi Bên hiên Dm hoa rơi trong mưa mà nay A rơi trong tim em nhạt nhoà Gm rồi Dm úa Gm tàn Dm
Yêu D đương như cơn mơ,
Yêu Dm đương như cơn đau Bên hiên Dm hoa rơi trong mưa Tình yêu A theo hoa rơi nay nhạt nhoà Gm rồi Dm úa Gm tàn Dm
Yêu D đương như cơn mơ, Vì em D có những phút D ấy A
Nhưng G thôi D thôi mong chi A |
Recent Comments