Bóng thời gian
Đợi ngày gió đến đưa đi
Trời sao trăng lạnh giọng thì chiếc không
Bóng chiều lòng chạnh hơi đồng
Ai đi khuất mặt áo hồng nón quai
Nghe như thưa thớt trong ngoài
Một giây vắng tiếng trần ai hỏi tìm
Bây giờ chỉ mới khơi kim
Cung tơ khép bậc nỗi niềm trước sau
Âm ba giao khúc ban đầu
Tay nâng ngón ý tay khâu buổi lòng
Ra ngoài gió núi mây song
Tình thôi khách trạm buồn không bến chờ
Người đi bên những đường tơ
Trăm năm có biết duyên hờ từ đây !

“Intérieur, Henri Matisse”
L’ombre du temps
En attendant que naissent le vent et le jour
Quand la nuit tomba, une lune froide était de retour
Dans le silence glacé du soir, apparaissaient les étoiles
Une silhouette passait parée d’un voile
Comme si tout bruissait d’un murmure étouffé ?
D’un instant suspendu dans un monde étonné
Alors cette tendresse émue se tissait tout autour
Pour comprendre enfin les accords du premier jour
Pour s’adonner à l’harmonie du premier refrain
Pour se rattacher à l’âme d’un tour de main
Car dehors hurlait le vent, voguaient les nuages
L’amour n’a point de rive, la mélancolie point de bord
Toi qui t’aventures dans les lieux imprécis
Toi qui chemines vers ces contrées indécises
Sais-tu qu‘un amour s‘était éteint dehors
Traduction de l’auteur, 1968

Recent Comments