Bài ca hạnh phúc
Không em đời sẽ ra sao
Buổi đầu gặp gỡ như vào thời gian
Phút giây dừng lại phím đàn
Không em héo uá như ngàn rừng thiêu
Không em héo hút con tim
Có chăng thì chỉ nỗi niềm vu vơ
Gặp em nào có ai ngờ
Anh như hiểu được bến bờ thế nhân
Từ nay trên bước đường trần
Qua em mới biết bản thân con người
Qua em mới hiểu lẽ đời
Như soi đêm tối bên trời trăng sao
Suối trong con nước ngọt ngào
Lời ru ý gợi xuyến xao tâm hồn
Trời trưa hay buổi hoàng hôn
Trời trong hay buổi mưa dồn gió bay
Có em mới hiểu từ nay
Tình yêu không chỉ là cây đèn dầu
Cây đèn heo hút đêm thâu
Còn anh trong cõi nhiệm mầu cơn say
Nhẹ nhàng em khẽ cầm tay
Lòng anh hội mở như ngày còn thơ
Mong manh ơi những đường tơ
Câu ca hạnh phúc bên bờ đau thương
Tiếng than còn xé đêm trường
Đàn khuya gảy khúc còn vương ý sầu
Cuộc đời bao nỗi bể dâu
Mà anh vẫn tưởng mặc dầu lời xưa
Có chiêm bao cũng bằng thừa
Vành khuyên rời bến lau thưa vào đời
Câu ca hạnh phúc kiếp người
Có em, có trọn cõi trời yêu thương
(Phỏng theo ý thơ Aragon, tặng Huỳnh Mai để ghi lại những ngày lênh đênh trôi dạt, 1980)

Monday, 3. March 2008
Bài thơ tiếng Pháp có tên sau đây:
PROSE DU BONHEUR
Louis Aragon
………………………………….
…………………………………
Que serais-je sans toi qui viens à ma rencontre
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi qu’un coeur au bois dormant
Que serais-je sans toi que ce balbutiement
J’ai tout appris de toi sur les choses humaines
Et j’ai vu désormais le monde à ta façon
J’ai tout appris de toi comme on boit aux fontaines
Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines
Comme au passant qui chante on reprend sa chanson
J’ai tout appris de toi jusqu’au sens du frisson
J’ai tout appris de toi pour ce qui me concerne
Qu’il fait jour à midi qu’un ciel peut être bleu
Que le bonheur n’est qu’un quinquet de taverne
Tu m’as pris par la main dans cet enfer moderne
Où l’homme ne sait plus ce que c’est qu’être deux
Tu m’as pris par la main comme un amant heureux
………………………………………………………………
………………………………………………………………
Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes
N’est-ce pas qu’un sanglot de la déconvenue
Une corde brisée aux doigts du guitariste
Et pourtant je vous dis que le bonheur existe
Ailleurs que dans le rêve, ailleurs que dans les nues
Terre terre voici ses rades inconnues …
Wednesday, 5. March 2008
Cô rất hạnh phúc vì đã gặp được Thầy và cảm nhận được tình yêu của Thầy dành cho cô.Uhm,Một tình yêu đáng để mơ ước!
Sunday, 9. March 2008
1. Bài này đã đã được chọn đăng trên trang web dưới đây:
http://my.opera.com/TU1/archive/monthly/?day=20070113
2. Có điều khá thú vị về bài thơ này. Trong những chuyến đi về giảng dạy tại TP.HCM và Hà Nội mới đây, trong những năm 2000, tôi có lần phải chờ chuyến bay tại phi trường Nội Bài. Hàng không VN lâu lâu không cất cánh như đã hẹn. Để thời giờ nhanh trôi qua, tôi mon men tới các cửa hàng lưu niệm mua quà và trò chuyện với người bán hàng… Câu chuyện chuyển qua văn thơ vì hai cô bán hàng lịch lãm là những cô gái say mê văn học… Chuyện xảy ra là không hiểu hứng cảm đến độ nào, tôi đề nghị với hai cô này nghe tôi ngâm một bài lục bát thơ tình của “một người bạn thân của tôi”. Sau khi nghe xong, hai cô đòi tôi cho biết tên tác giả và nói rằng, nếu gặp được một người đàn ông làm tặng mình một bài thơ như thế thì sẽ bỏ hết để đi theo, bất cứ hang cùng ngõ hẻm nào cũng nguyện là người đứng bên cạnh, nâng khăn sửa túi! Và tôi phải lấy cớ phải lên máy bay ngay để từ giả hai cô, vì điều đáng ngại là vợ tôi sẽ không để tôi về Việt Nam thường xuyên như bấy lâu, nếu câu-chuyện-vui ấy có đoạn tiếp!…”