<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Thơ - Mơ</title>
	<atom:link href="http://www.ndanghung.com/tho/2008/03/20/tho-mo.html/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ndanghung.com/tho/2008/03/20/tho-mo.html/</link>
	<description>Tôi nghĩ mình còn chưa biết. Bên trời mưa gió làm sao, Cả triệu linh hồn hủy diệt, Một thân lệ nuốt chưa vào !</description>
	<pubDate>Sat, 19 May 2012 08:36:47 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: GS Nguyễn Đăng Hưng</title>
		<link>http://www.ndanghung.com/tho/2008/03/20/tho-mo.html/comment-page-1/#comment-164</link>
		<dc:creator>GS Nguyễn Đăng Hưng</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 03:53:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bluemelodyvn.com/bachung/?p=280#comment-164</guid>
		<description>Đây là bài thơ tôi làm khi còn học trung học. Hồi ấy, những năm đệ ngũ, đệ tứ tôi theo học trường Pétrus Trương Vĩnh Ký. Mỗi ngày tôi đạp xe từ nhà tôi ở Phú Nhuận đến trường, ngang qua, có khi trường Gia Long (nay là Nguyễn thị Minh Khai) có khi trường Marie Curie, các trường dành cho nữ sinh thời bấy giờ. Và những tà áo trắng,những chiếc váy hồng là nguồn cảm hứng cho bài thơ này. Năm 2004, nhân dịp gặp gỡ Việt kiều năm châu, sau những giờ thảo luận sôi nỗi,trong những giây phút giải lao tôi có đọc bài thơ này cho bạn bè nghe chơi. Nhạc sỹ Võ Tá Hân, cũng có mặt hôm ấy có đề nghị tôi chép lại vội vàng trên một trang giấy cũ. Một tuần sau ngày chia tay, tôi đã nhận được bản nhạc trên đây.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Nhạc sỹ Võ Tá Hân cũng nhắn với tôi là sau khi nghe bản Mơ anh Bửu Thắng ở Thụy Sỹ thấy rằng bài Mơ có gì hao hao như bài "LES PASSANTES" của Georges Brassens với ca từ như sau:&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
 &lt;br&gt;
Les passantes&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
 Je veux dédier ce poème&lt;br&gt;
à toutes les femmes qu'on aime&lt;br&gt;
pendant quelques instants secrets,&lt;br&gt;
à celles qu'on connait à peine,&lt;br&gt;
qu'un destin différent entraine,&lt;br&gt;
et qu'on ne retrouve jamais.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
 A celle qu'on voit apparaitre&lt;br&gt;
une seconde à sa fenetre,&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
et qui, preste, s'évanouit,&lt;br&gt;
mais dont la svelte silhouette&lt;br&gt;
est si gracieuse et fluette&lt;br&gt;
qu'on demeure épanoui.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
....&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
 Mais si l'on a manqué sa vie,&lt;br&gt;
on songe, avec un peu d'envie,&lt;br&gt;
à tous ces bonheurs entrevus,&lt;br&gt;
aux baisers qu'on n'osa pas prendre,&lt;br&gt;
aux coeurs qui doivent vous attendre,&lt;br&gt;
aux yeux qu'on n'a jamais revus.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
 Alors, aux soirs de lassitude,&lt;br&gt;
tout en peuplant sa solitude&lt;br&gt;
des fantomes du souvenir,&lt;br&gt;
on pleure les lèvres absentes&lt;br&gt;
de toutes ces belles passantes&lt;br&gt;
que l'on n'a pas su retenir. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
 Thật tình, khi làm bài thơ, tôi chưa hề được nghe bản nhạc này!&lt;br&gt;
&lt;br&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Đây là bài thơ tôi làm khi còn học trung học. Hồi ấy, những năm đệ ngũ, đệ tứ tôi theo học trường Pétrus Trương Vĩnh Ký. Mỗi ngày tôi đạp xe từ nhà tôi ở Phú Nhuận đến trường, ngang qua, có khi trường Gia Long (nay là Nguyễn thị Minh Khai) có khi trường Marie Curie, các trường dành cho nữ sinh thời bấy giờ. Và những tà áo trắng,những chiếc váy hồng là nguồn cảm hứng cho bài thơ này. Năm 2004, nhân dịp gặp gỡ Việt kiều năm châu, sau những giờ thảo luận sôi nỗi,trong những giây phút giải lao tôi có đọc bài thơ này cho bạn bè nghe chơi. Nhạc sỹ Võ Tá Hân, cũng có mặt hôm ấy có đề nghị tôi chép lại vội vàng trên một trang giấy cũ. Một tuần sau ngày chia tay, tôi đã nhận được bản nhạc trên đây.</p>
<p>Nhạc sỹ Võ Tá Hân cũng nhắn với tôi là sau khi nghe bản Mơ anh Bửu Thắng ở Thụy Sỹ thấy rằng bài Mơ có gì hao hao như bài &#8220;LES PASSANTES&#8221; của Georges Brassens với ca từ như sau:</p>
<p>
Les passantes</p>
<p> Je veux dédier ce poème<br />
à toutes les femmes qu&#8217;on aime<br />
pendant quelques instants secrets,<br />
à celles qu&#8217;on connait à peine,<br />
qu&#8217;un destin différent entraine,<br />
et qu&#8217;on ne retrouve jamais.</p>
<p> A celle qu&#8217;on voit apparaitre<br />
une seconde à sa fenetre,</p>
<p>et qui, preste, s&#8217;évanouit,<br />
mais dont la svelte silhouette<br />
est si gracieuse et fluette<br />
qu&#8217;on demeure épanoui.</p>
<p>&#8230;.</p>
<p> Mais si l&#8217;on a manqué sa vie,<br />
on songe, avec un peu d&#8217;envie,<br />
à tous ces bonheurs entrevus,<br />
aux baisers qu&#8217;on n&#8217;osa pas prendre,<br />
aux coeurs qui doivent vous attendre,<br />
aux yeux qu&#8217;on n&#8217;a jamais revus.</p>
<p> Alors, aux soirs de lassitude,<br />
tout en peuplant sa solitude<br />
des fantomes du souvenir,<br />
on pleure les lèvres absentes<br />
de toutes ces belles passantes<br />
que l&#8217;on n&#8217;a pas su retenir. </p>
<p> Thật tình, khi làm bài thơ, tôi chưa hề được nghe bản nhạc này!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MOTE</title>
		<link>http://www.ndanghung.com/tho/2008/03/20/tho-mo.html/comment-page-1/#comment-165</link>
		<dc:creator>MOTE</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 01:17:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bluemelodyvn.com/bachung/?p=280#comment-165</guid>
		<description>chúc giáo sư những ngày ở Bỉ sức khỏe, hạnh phúc bên gia đình!&lt;br&gt;
Trung Hiếu, báo Pháp Luật TP.HCM</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>chúc giáo sư những ngày ở Bỉ sức khỏe, hạnh phúc bên gia đình!<br />
Trung Hiếu, báo Pháp Luật TP.HCM</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

