Home > Thơ > Thơ - “Biết và không biết”, Viết chào thiên niên kỷ thứ 3 (2000)

Thơ - “Biết và không biết”, Viết chào thiên niên kỷ thứ 3 (2000)

November 15th, 2008 Leave a comment Go to comments

BIẾT VÀ KHÔNG BIẾT

(Biết thì nói là biết.

Không biết thì nói là không biết

Thế mới là biết thực)

(Lời Khổng Phu Tử)

Khong tu 2
“Tranh vẽ Đức Khổng Tử”

Lời người xưa còn nguyên mầu mực

Bút nghiên mài đã hơn hai ngàn năm trăm năm !

Thiên niên kỹ những năm âm

Thiên niên kỹ của hoang tàn và bạo lực

Hiểu biết con người như sáng còn chưa thức

Mà tầm nhìn như thông suốt cổ kim

Mà muôn đời người như cứ mãi đi tìm

Càng thấy biết lại càng thấy mình không biết
Rồi người đi trên thời gian biền biệt

Đến bây giờ thiên niên kỷ thứ ba

Hiểu biết như đi vào thế giới bao la

Vủ trụ ngày càng vô cùng giản nỡ

Vật chất ngày càng vô cùng thu nhỏ

Không gian xi be ngày càng tỏa khắp địa cầu

Và con người vẫn chưa biết đi từ đâu rồi về đâu

Và hiểu biết chỉ là những con đường xa lắc
Thế mà vẫn có nhóm người muốn đi đường tắc

Vẫn thấy mình biết hết chuyện đời

Vẫn tưởng mình có thể suy nghï cho mọi người

Mới biết lập lửng cứ nghĩ mình biết hết!

Bết! quá bết !
Nguyễn-Đăng Hưng (Viết chào thiên niên kỷ thứ ba)

 

Khong tu 3
“Tranh vẽ Đức Khổng Tử”

Traduction française

Savoir et ne pas savoir
«Si tu sais, dis que tu sais

Si tu ne sais pas, dis que tu ne sais pas

Alors tu connais quelque chose»

(Parole de Confucius)
La parole du Sage est toujours là en prose

Depuis plus de deux mille cinq cents ans

On n’a pas cessé de répéter cette pensée pénétrante

Durant le millénaire des années négatives

Etaient encore de règle l’ignorance et les violences destructives

Car la connaissance humaine était comme l’aube endormante

Pourtant depuis l’antiquité, cette pensée reste toujours vivante

Et l’humanité est sans cesse à la recherche du savoir

Et plus elle découvre la raison, plus elle se dit alors pourquoi?
Puis elle continue dans cette voie linéaire

Jusqu’au temps présent du troisième millénaire

Où la connaissance humaine devient incommensurable

Certes, la science a fait des pas remarquables

Où l’univers est éternellement en expansion

Où la matière est réduite à sa simple expression

Où la terre entière est tissée de réseaux cybernétiques

Mais l’homme ne comprend toujours pas cette aventure fantastique

Et la connaissance n’est qu’un cheminement infini
Pourtant il existe ceux qui veulent faire un raccourci

Ceux qui croient comprendre toutes les vérités du monde

Ceux qui s’imaginent pouvoir réfléchir pour la masse profonde

Ceux qui savent peu de chose mais veulent faire croire tout connaître

Qu’ils médites pour une fois la parole du Maître!
(Traduction de l’auteur)

 

 

Khong tu 4
“Tranh vẽ Đức Khổng Tử”

Translation in English
To know or not to know
You know something; just say that you know,

If you don’t know some thing, just say don’t know

It results that you really have knowledge

(Confucius, Chinese Philosopher)
Old spoken words are still sounding

Although the written statement was more than twenty five

Hundreds years ago

Over millenniums with negative years passing

Millenniums of violence, ruins and devastating

While man’s consciousness was seemingly awake yet…

But this though is still alive through the time

And forever… human beings in searches and discoveries

The more knowledge we acquire, the more limit we recognize
And, mankind continues to walk along the flowing and permanent time

Until now - the third millennium

Sciences are seemingly opened to immense universes

Because…space is, day after day, full of unrest dilating…

Material boundaries become more and more loosened

While cyberspace expands around the planet earth

Although human beings is still blind about their own departure and arrival! p>

The knowledge is only modest step on the infinite route…
However, some groups of human beings

Still have the ambition beyond bypass

Believing that they already know human stories completely

And are able to make thoughts in place of all others

Considering their haft-way wisdom as total

What a worse thing in life what a worse
(Translated by Charles Nguyen)

 

 

Khong tu 1
“Tranh vẽ Đức Khổng Tử”

  1. No comments yet.
  1. No trackbacks yet.