Thơ - “Biết và không biết”, Viết chào thiên niên kỷ thứ 3 (2000)
BIẾT VÀ KHÔNG BIẾT
(Biết thì nói là biết.
Không biết thì nói là không biết
Thế mới là biết thực)
(Lời Khổng Phu Tử)

“Tranh vẽ Đức Khổng Tử”
Lời người xưa còn nguyên mầu mực
Bút nghiên mài đã hơn hai ngàn năm trăm năm !
Thiên niên kỹ những năm âm
Thiên niên kỹ của hoang tàn và bạo lực
Hiểu biết con người như sáng còn chưa thức
Mà tầm nhìn như thông suốt cổ kim
Mà muôn đời người như cứ mãi đi tìm
Càng thấy biết lại càng thấy mình không biết
Rồi người đi trên thời gian biền biệt
Đến bây giờ thiên niên kỷ thứ ba
Hiểu biết như đi vào thế giới bao la
Vủ trụ ngày càng vô cùng giản nỡ
Vật chất ngày càng vô cùng thu nhỏ
Không gian xi be ngày càng tỏa khắp địa cầu
Và con người vẫn chưa biết đi từ đâu rồi về đâu
Và hiểu biết chỉ là những con đường xa lắc
Thế mà vẫn có nhóm người muốn đi đường tắc
Vẫn thấy mình biết hết chuyện đời
Vẫn tưởng mình có thể suy nghï cho mọi người
Mới biết lập lửng cứ nghĩ mình biết hết!
Bết! quá bết !
Nguyễn-Đăng Hưng (Viết chào thiên niên kỷ thứ ba)

“Tranh vẽ Đức Khổng Tử”
Traduction française
Savoir et ne pas savoir
«Si tu sais, dis que tu sais
Si tu ne sais pas, dis que tu ne sais pas
Alors tu connais quelque chose»
(Parole de Confucius)
La parole du Sage est toujours là en prose
Depuis plus de deux mille cinq cents ans
On n’a pas cessé de répéter cette pensée pénétrante
Durant le millénaire des années négatives
Etaient encore de règle l’ignorance et les violences destructives
Car la connaissance humaine était comme l’aube endormante
Pourtant depuis l’antiquité, cette pensée reste toujours vivante
Et l’humanité est sans cesse à la recherche du savoir
Et plus elle découvre la raison, plus elle se dit alors pourquoi?
Puis elle continue dans cette voie linéaire
Jusqu’au temps présent du troisième millénaire
Où la connaissance humaine devient incommensurable
Certes, la science a fait des pas remarquables
Où l’univers est éternellement en expansion
Où la matière est réduite à sa simple expression
Où la terre entière est tissée de réseaux cybernétiques
Mais l’homme ne comprend toujours pas cette aventure fantastique
Et la connaissance n’est qu’un cheminement infini
Pourtant il existe ceux qui veulent faire un raccourci
Ceux qui croient comprendre toutes les vérités du monde
Ceux qui s’imaginent pouvoir réfléchir pour la masse profonde
Ceux qui savent peu de chose mais veulent faire croire tout connaître
Qu’ils médites pour une fois la parole du Maître!
(Traduction de l’auteur)

“Tranh vẽ Đức Khổng Tử”
Translation in English
To know or not to know
You know something; just say that you know,
If you don’t know some thing, just say don’t know
It results that you really have knowledge
(Confucius, Chinese Philosopher)
Old spoken words are still sounding
Although the written statement was more than twenty five
Hundreds years ago
Over millenniums with negative years passing
Millenniums of violence, ruins and devastating
While man’s consciousness was seemingly awake yet…
But this though is still alive through the time
And forever… human beings in searches and discoveries
The more knowledge we acquire, the more limit we recognize
And, mankind continues to walk along the flowing and permanent time
Until now - the third millennium
Sciences are seemingly opened to immense universes
Because…space is, day after day, full of unrest dilating…
Material boundaries become more and more loosened
While cyberspace expands around the planet earth
Although human beings is still blind about their own departure and arrival! p>
The knowledge is only modest step on the infinite route…
However, some groups of human beings
Still have the ambition beyond bypass
Believing that they already know human stories completely
And are able to make thoughts in place of all others
Considering their haft-way wisdom as total
What a worse thing in life what a worse
(Translated by Charles Nguyen)

“Tranh vẽ Đức Khổng Tử”
Recent Comments